• О Великом Зодчем 12.05.2014

    Предстанут равно все - глупцы и мудрецы - дыханье затая... И соберут свой урожай жнецы на ниве Бытия...

  • Кара Жыра 12.05.2014

    Скулит метелью непогода; За слякотью спешит жара. И всё сильнее, год от года, Жжёт сердце мне Кара Жара*.

  • Согласие души 12.05.2014

    Путь от меня к тебе необычайно сложный, А от тебя ко мне - лишь руки опусти... Зла и Добра согласие возможно По формуле: "Я каюсь - ты прости"...

  • Айттым салем Каламкас. Абай (перевод) 12.05.2014

    Шлю поклон свой, Каламкас. Взор туманит влага глаз... Лишь тобою очарован - Сердца пламень не угас.

  • Утро 12.05.2014

    Скрылось, бледнея, ночное светило, Новому дню уступив небосвод; Вспыхнуло блестками и растворилось В зыби синеющих вод.

Махди

Послесловие:

Мы казахи. И вне зависимости оттого где проживаем, у нас одна история, одни корни. Единство любой нации не только в генетике – важнее духовное единение. И духовный ориентир казахов – это, несомненно, наследие великого Абая.
«Слова назидания». Величайшее творение гения степи. Мучительный поиск истины и смысла существования. Читая это произведение, мы невольно, вместе с Абаем проходим путь осмысления действительности: подобно некой живительной озаряющей составляющей, пронизывающей подсознательную сущность, к нам приходит и горькое осознание того, что в суете повседневных, потребленческих забот терялось нечто важное, так необходимое для «дыхания души»...
Глубочайшие философские размышления о разумности мироустройства, непреклонная вера в то, что эта разумность основывается на высшем духовном принципе, дает Абаю основание считать, что за внешним, видимым человеку торжеством зла, скрывается некий тайный смысл. И этот смысл не разгадывается умом, но требует веры: веры в добро, справедливость и разумность сущего, у истоков которого стоит тот, кого мы называем Создателем.
Абай не является исключительным достоянием казахов, Абай – это достояние всего человечества. И здесь мы сталкиваемся с извечной исто
рической проблемой – проблемой т.н. «малых языков». Ведь для того чтобы произведение, даже гениальное, обрело заслуженное признание в мировой культуре, необходим перевод этого произведения, как минимум, на один из т.н. «больших» языков мира, в числе которых, несомненно, и русский язык.
Зачастую многие недооценивают поистине титанический труд переводчика, считая, что переводчик «всего лишь переводит».
Конечно, переводчик – не автор. Но для того, чтобы достойно переложить произведение на другой язык, надо иметь талант более или менее сопоставимый с дарованием автора. Иначе перевод теряет, причем пропорционально именно разнице дарования между автором и переводчиком.
...Сохранить, развить и умножить лучшее из наследия прошлого – составная любой национальной идеи настоящего; особенно, если это касается наследия духовного. Иначе выстраивается заведомая бутафория, не вызывающая у других ничего, кроме насмешки...

Главная | Общение с Автором: вопросы - ответы по теме | Абай. Слова назидания | Стихотворный блог
Статистика просмотров: