• Осень 12.05.2014

    Ах осень, что-то зябко мне... Уныло ворошу былое. Как будто в мимолётном сне Промчалось время удалое:

  • Кара Жыра 12.05.2014

    Скулит метелью непогода; За слякотью спешит жара. И всё сильнее, год от года, Жжёт сердце мне Кара Жара*.

  • Старый дом 12.05.2014

    Без детей дом сирота, Дремлет одиноко... Скрипнет дверью иногда, И опять дней череда Мимо серых окон...

  • Замысел Голгофы 12.05.2014

    Взирает смены поколений Вершин задумчивая хмурь; Меж приютившихся селений, Багрово-жёлтых наслоений, Струится Вечности лазурь...

  • Пробуждение 12.05.2014

    Промчалась жизнь быстрей секунды... Тянулся миг длиною в жизнь... Так долог путь, безумно трудный: С вершины в пропасть, с бездны ввысь...

Махди

Послесловие:
Мы казахи. И вне зависимости оттого где проживаем, у нас одна история, одни корни. Единство любой нации не только в генетике, важнее духовное единение. И духовный ориентир казахов - это, несомненно, наследие великого Абая.
"Слова назидания". Величайшее творение гения степи, читая которое начинаешь осмысливать мир по другому: словно живительная струя воздуха вдруг заполняет легкие и ты понимаешь, что в суете повседневных забот терял что-то важное, необходимое для "дыхания души"... 
Глубочайшие философские размышления о разумности мироустройства, непреклонная вера в то, что эта разумность основывается на высшем духовном принципе, дает Абаю основание считать, что за внешним, видимым человеку торжеством зла, скрывается некий тайный смысл; и этот смысл не разгадывается умом, а требует веры, веры в добро, справедливость и разумность сущего, у истоков которого стоит Тот, кого мы называем Создателем.
Абай не исключительное достояние казахов, Абай - достояние человечества.
И здесь мы сталкиваемся с извечной исторической проблемой - проблемой т.н. "малых языков". Ведь для того чтобы произведение, даже гениальное, обрело заслуженное признание в мировой культуре, необходим перевод этого произведения, как минимум, на один из т.н. "больших" языков мира, в числе которых, несомненно, и русский язык.
Но здесь, как мне кажется, многие явно недооценивают поистине титанический труд переводчика, считая, что переводчик "всего лишь переводит"... 
Конечно, переводчик - не автор. Но для того, чтобы достойно переложить произведение на другой язык, надо иметь талант более или менее сопоставимый с дарованием автора. Иначе перевод теряет, причем пропорционально разнице дарования между автором и переводчиком.
...Сохранить, развить и умножить лучшее из наследия прошлого - составная любой национальной идеи настоящего; особенно, если это касается наследия духовного. Иначе выстраивается заведомая бутафория, не вызывающая у других ничего, кроме насмешки...

Главная | Общение с Автором: вопросы - ответы по теме | Абай. Слова назидания | Стихотворный блог
Статистика просмотров: