• Козимнин карасы. Абай (перевод) 12.05.2014

    Взгляд огня горячей, Полон неги ночей. Не уйдет сердца боль Талью в вешний ручей.

  • Утро 12.05.2014

    Скрылось, бледнея, ночное светило, Новому дню уступив небосвод; Вспыхнуло блестками и растворилось В зыби синеющих вод.

  • Сентябрь 12.05.2014

    Сентябрь хмурый и тоскливый... Аллеи серы и пусты... Дождь барабанит. Сиротливо Поникли жёлтые листы.

  • О Великом Зодчем 12.05.2014

    Предстанут равно все - глупцы и мудрецы - дыханье затая... И соберут свой урожай жнецы на ниве Бытия...

  • Согласие души 12.05.2014

    Путь от меня к тебе необычайно сложный, А от тебя ко мне - лишь руки опусти... Зла и Добра согласие возможно По формуле: "Я каюсь - ты прости"...

Махди

Послесловие:

Мы казахи. И вне зависимости оттого где проживаем, у нас одна история, одни корни. 
Единство любой нации не только в генетике - важнее духовное единение. И духовный ориентир казахов - это, несомненно, наследие великого Абая. 

"Слова назидания". Величайшее творение гения степи, читая которое начинаешь осмысливать мир по другому: словно некая живительная составляющая вдруг заполняет легкие и ты понимаешь, что в суете повседневных забот терял что-то важное, необходимое для "дыхания души"... 

Глубочайшие философские размышления о разумности мироустройства; непреклонная вера в то, что эта разумность основывается на высшем духовном принципе, дает Абаю основание считать, что за внешним, видимым человеку торжеством зла, скрывается некий тайный смысл. И этот смысл не разгадывается умом, но требует веры: веры в добро, справедливость и разумность сущего, у истоков которого стоит тот, кого мы называем Создателем. 

Абай не является исключительным достоянием казахов, Абай - это достояние всего человечества.
Но здесь мы сталкиваемся с извечной исторической проблемой - проблемой т.н. "малых языков". Ведь для того чтобы произведение, даже гениальное, обрело заслуженное признание в мировой культуре, необходим перевод этого произведения, как минимум, на один из т.н. "больших" языков мира, в числе которых, несомненно, и русский язык. 

Зачастую многие недооценивают поистине титанический труд переводчика, считая, что переводчик "всего лишь переводит". 
Конечно, переводчик - не автор. Но для того, чтобы достойно переложить произведение на другой язык, надо иметь талант более или менее сопоставимый с дарованием автора. Иначе перевод теряет, причем пропорционально разнице дарования между автором и переводчиком. 

...Сохранить, развить и умножить лучшее из наследия прошлого - составная любой национальной идеи настоящего; особенно, если это касается наследия духовного. Иначе выстраивается заведомая бутафория, не вызывающая у других ничего, кроме насмешки...

Главная | Общение с Автором: вопросы - ответы по теме | Абай. Слова назидания | Стихотворный блог
Статистика просмотров: