Я маленьким гномиком в теле своём В трущобах миров час отсчитывал днём Вен реки текли непреложным путём... Приливы-отливы дышали во всем...
Ах осень, что-то зябко мне... Уныло ворошу былое. Как будто в мимолётном сне Промчалось время удалое:
Наше счастье длилось год... Беззаботное порханье! Словно в Арктику невзгод Ворвалось весны дыханье:
Дремлют горные вершины; Мгла спустилась на долины И окутала деревья влажной темнотой. Ночь своим покровом нежным Успокоит дух мятежный И душа - раба исканий - Обретет покой...
Стихотворение написано по поводу угледобычи
в местах прежних захоронений
под названием «Кара-жыра»,
откуда родом сам автор.
Скулит метелью непогода,
За слякотью спешит жара.
И всё сильнее, год от года
Жжёт сердце мне Кара Жара.
Убит, раздавлен и унижен:
Пинает череп детвора
Того, кто в генах прошлой жизни
Был предок мой – Кара Жырау.
Куда ни глянь – степей просторы,
Но странная судьбы игра
Врезает ковш свой до упора
В глаза земли – Кара Шара.
Зарыв в овраг сказанье-песню
(До золота рука скора!)
Крушит слепой беды предвестник
Покой могил в Кара Жыра!
Прости, иду назад, к истоку
С названьем «черная дыра».
Непонятый и одинокий ...
Но впустишь ли Кара Жыр... а? *
__________
* здесь игра перевода:
Кара жара – черная рана.
Кара Жырау – певец сказитель.
Кара шара – глазница.
Кара жыра – черная яма-овраг-дыра.
Кара жыр: сказание-песня.