Услышь меня, о Океан Бескрайний! Для духа тягостно земное естество... Скрывает Память прошлой жизни Тайну: Я помню Дождь... и больше ничего...
Предстанут равно все - глупцы и мудрецы - дыханье затая... И соберут свой урожай жнецы на ниве Бытия...
Привык я ко всему в родном жестоком мире: Что крутится - кручу, что вертится - верчу. Но тиснится в груди мотив полынной лиры: "Я просто в степь хочу, я просто в степь хочу"...
Путь от меня к тебе необычайно сложный, А от тебя ко мне - лишь руки опусти... Зла и Добра согласие возможно По формуле: "Я каюсь - ты прости"...
Здесь горсть моей родной земли: Синее небо,звонче смех ребёнка... Здесь предки к славе бранной шли, И степь ласкает жеребёнка...
Стихотворение написано по поводу угледобычи
в местах прежних захоронений
под названием «Кара-жыра»,
откуда родом сам автор.
Скулит метелью непогода,
За слякотью спешит жара.
И всё сильнее, год от года
Жжёт сердце мне Кара Жара.
Убит, раздавлен и унижен:
Пинает череп детвора
Того, кто в генах прошлой жизни
Был предок мой – Кара Жырау.
Куда ни глянь – степей просторы,
Но странная судьбы игра
Врезает ковш свой до упора
В глаза земли – Кара Шара.
Зарыв в овраг сказанье-песню
(До золота рука скора!)
Крушит слепой беды предвестник
Покой могил в Кара Жыра!
Прости, иду назад, к истоку
С названьем «черная дыра».
Непонятый и одинокий ...
Но впустишь ли Кара Жыр... а? *
__________
* здесь игра перевода:
Кара жара – черная рана.
Кара Жырау – певец сказитель.
Кара шара – глазница.
Кара жыра – черная яма-овраг-дыра.
Кара жыр: сказание-песня.